「わたしの亡霊、きみは朝」について
・第三話タイトル「This Sandwich Needs No Reason」について。
サリンジャーの短編「This Sandwich Has No Mayonnaise」を金原瑞人さんが「このサンドイッチ、マヨネーズ忘れてる」と邦題をつけていて、初めて見たとき「なんて素敵な訳なんだ!!」と感動したんですよね……。ザ・ベアと言えばやっぱりサンドイッチなので、絶対どこかでタイトルにサンドイッチを使うぞ!と思って考えました。
刈田さん訳だと「マヨネーズぬきのサンドイッチ」。翻訳の読み比べって面白いですよね。
・第四話でジョセフが車の中で聴いてる歌手
Jeremie Albinoのつもりで書いています。
車内でかけてたアルバムは「Hard Time」。
いつかこの人のライブにいくのが夢です。
https://youtu.be/YHv85L62l-Y?si=o0PPop5qi4sET-aj
・リッチーについて
曲を聴いて「こんな雰囲気の話を書きたいな」とか「この曲この人っぽいな」で書き始めることが多いです。さっきのJeremie Albinoが「Shipwreck」という曲を歌っていて、勝手にリッチーっぽいなぁと思いながら聴きつつ書いています。だからジョセフが聴いてる歌手もJeremieにしました。
https://youtu.be/RL7ICb5OZ0s?si=EeBmHKAl3MqC8Fqt
・第五話タイトル「I’m not your dream boy」について
五話タイトルだけ鉤括弧をつけてジョセフ側の気持ちにしてます。俺は君のマニック・ピクシー・ドリーム・ボーイなんかじゃないよ、と。
powered by 小説執筆ツール「arei」
45 回読まれています